El nombre del país es Guinea Ecuatorial

Estándar

Por Emerson Santiago (Tô Nem Ai)

El nombre del país es Ginea Ecuatorial, y es una antigua colonia española  próxima a Santo Tomé y Príncipe, que conquistó su independencia en 1968. Tuvo dos presidentes malvados y extremadamente corruptos hasta ahora, y… no se sabe mucho más.

El regimen semidespótico dificultamayores informaciones sobre la vida en Guinea Ecuatorial.

De su historia, tenemos que en 1488 el territorio recibió la visita de los portugueses, que lo colonizaron en conjunto con Santo Tomé, con quien continúa manteniendo estrecha relación hasta hoy en día. El control del territorio pasó a manos españolas en 1788,  cuando junto a Portugal,  resolvieran dar fin a las disputas en la región de la Plata, y a cambio de la colonia de Sacramento (que después de todo, no quedó anexada a Portugal, ¡pobrecitos!) dieron la actual Guinea Ecuatorial a España.

Esta permaneció hasta el fin como la única colonia española en la África Subsahariana. Allí, a pesar de todas las reglas (y falta de reglas) típicas de los regímenes colonialistas, España parece haber hecho un buen trabajo en su mayoría y un progreso de las condiciones de vida de la población local.

Hay una lengua criolla originaria del portugués en la isla de Annobón (próxima a Santo Tomé y Príncipe) el “Fa d´Ambu” (Habla de Año Bueno), que de cierto modo da una identidad a la isla, diferenciando la del resto del país. Aprovechando esa conexión de Annobón con la historia de Santo Tomé, Portugal y la lusofonía en general, el actual presidente guineano Teodoro Obiang Nguema Mbasogo decidió estrechar lazos con los países de lengua portuguesa, dando estatus oficial al idioma y solicitando la entrada de Guinea como miembro pleno da CPLP.  Esto permitiría atenuar el aislamiento al cual  Guinea quedó relegada, en parte por su condición única de país de lengua española dentro del continente africano.

Como el país es extremamente cerrado, y vive sobre un régimen semidespótico (que este que les habla desprecia profundamente), las noticias son pocas acerca de la reglamentación de la lengua portuguesa en el país. Al parecer, está fue realizada, pues hasta los opositores del régimen confirman tal mudanza. La verdad es que el gobierno que está llevando este país al espacio lusófono no es confiable y no merece respeto alguno por parte de quienes lean este artículo.

A pesar de los pesares, a pesar de no avalar la actitud del gobierno guineano, se vuelve importante decir que la oficialización de la lengua portuguesa en Guinea hace cierta justicia a la historia del país y su cultura. Hay una estrecha cooperación con Santo Tomé y Príncipe, una cooperación un poco menor con Angola, y una comunidad guineana de alguna importancia estudiando o viviendo en Lisboa. Esperemos que este nuevo país de lengua portuguesa (que tambien adopta el francês y el español como lenguas oficiales) se junte a los otros ocho de la CPLP y, a través de sus diferencias, contribuya para una apertura cada vez mayor del idioma portugués.

Emerson Santiago es brasileño, abogado, intérprete y traductor de mandarín (chino) y es un apasionado por las culturas lusófonas. La columna TÔ NEM AÍ es publicada todas las semanas en la Revista O Patifúndio, que gentilmente cedió los derechos de la publicación de este artículo a MISOSOAFRICA.

Traducción:  Carla Vargas   Revisión de Textos: MISOSOAFRICA

¡Anímate! y déjanos tu comentario