Guinea-Bissau y su Literatura en una reseña

Galería

La literatura de Guinea-Bissau

21 de setiembre de 2009

Nota al lector
Este trabajo elaborado en Noviembre de 2004, no pretende ser exhaustivo. Sólo indica referencias que podrán ser el punto de partida para un estudio más completo y actualizado, una vez que se refiere únicamente al panorama literario guineano hasta el año 2000. La limitación de las fuentes que fue posible consultar, explicará la parcialidad del abordaje.

Introducción

De entre las antiguas colonias portuguesas, Guinea Bissau es el país donde más tardíamente la literatura se desarrolló debido a la falta de condiciones socioculturales propicias para el surgimiento de vocaciones literarias. Ese atraso se debió sobre todo al hecho de que Guinea-Bissau era una colonia de explotación y no de poblamiento, habiendo estado por un largo período bajo la tutela del gobierno general de la colonia de Cabo Verde.

Son varios los elementos que explican esa situación, de los cuales cito algunos.  Primero una política educativa colonial restrictiva y tardía. En efecto, el primer establecimiento de educación secundaria sólo fue abierto en 1958, mientras que por ejemplo en Cabo Verde, el primer liceo fue inaugurado en Praia en 1860 [i] El acceso a la educación era bastante restringido, estando  excluida la mayoría de la población (99,7% en 1961) regida por el Estatuto do Indigenato.  La prensa también llegó tardíamente a la colonia, en 1879, mientras que en las demás colonias fue instalada entre 1842 y 1857. Los Boletines Oficiales, que poseían secciones reservadas a colaboraciones literarias, sólo aparecieron en 1880, en la medida en que entre 1843 (fecha en que aparecieran los boletines en las otras colonias) y 1879 había un boletín común a Guinea-Bissau y Cabo Verde, editado en Praia.  La primera editora pública, la Editora Nimbo, sólo apareció después de la independencia en 1987,  y que teniendo una duración efímera, cierra  algunos años después.

A estas causas remotas se asocian otras más recientes que tienen que ver con el poco (o casi ningún ) apoyo que las autoridades del país han prestado a la promoción de la cultura nacional en general y a la literatura en particular. La inexistencia de bibliotecas, de una casa de ediciones, la falta de dinamismo de la propria Unión Nacional de Artistas y Escritores, son algunos de los factores que han trabado el desarrollo del movimiento literario nacional. Abdulai Silá, el primer novelista contemporáneo del país, tuvo que fundar su propia casa editora en 1994…

Podremos distinguir cuatro fases en la literatura da Guinea-Bissau en función de su contenido: una primera fase anterior a 1945, una segunda entre 1945 y 1970,  otra entre 1970 y a fines de los años 80, y finalmente la fase iniciada en la década de los 90.

I. La fase anterior a 1945

Autores marcados por el cuño colonial

Maria Archer

Los primeros escritos en el territorio guineano fueron producidos por escritores establecidos o que vivieron muchos años en Guinea, muchos de ellos de origen caboverdiano. La mayor parte de sus obras tienen un carácter histórico, con la excepción de Fausto Duarte (1903-1955), que se destacó como novelista [ii], Juvenal Cabral y Fernando Pais Figueiredo, ambos ensayistas, Maria Archer, poetisa del exotismo,  Fernanda de Castro, cuya obra da cuenta de las transformaciones sociales de la colonia en la época y João Augusto Silva, que recibió el primer premio de literatura colonial. Pero la mayor parte de estos autores se caracterizan por un abordaje paternalista y/o próximo del discurso colonial.

Durante este período sólo una figura guineano se destaca : El canónigo Marcelino Marques de Barros que dejó trabajos en el dominio de la etnografía denominados “La literatura de los negros” y una colaboración de carácter literario en diversas obras. A él se debe la compilación y la traducción de cuentos y canciones guineanas en diferentes publicaciones y en una obra editada en Lisboa en 1900, titulada “Cuentos, Canciones y Parábolas”.

II. El período entre 1945 y 1970

Una poesía de combate

Amilcar Cabral, escritor cuya importancia histórica coexiste en Guinea-Bissau y Cabo Verde

Es en este período que surgen los primeros poetas guineanos: Vasco Cabral y Antonio Baticã Ferreira.  Amilcar Cabral, con una doble conexión con Guinea y Cabo Verde, forma también parte de esta generación de escritores nacionalistas. La literatura de este período se caracteriza por el surgimiento de la poesía de combate que denuncia la dominación, la miseria y el sufrimiento, incitando a la lucha por la libertad.

Aunque los primeros poemas de Amilcar Cabral revelan un autor caboverdiano, la mayor parte de su obra literaria es dominada por un cuño universalista, marcada por contestación e incitación a la lucha:

« Ah, mi grito de revuelta que recorrió el mundo
que no traspasó el mundo
el Mundo que soy yo!
Ah ! mi grito de revuelta que se desvaneció allá lejos
Muy lejos
En mi garganta !
En la garganta mundo de todos los Hombres » [iii]

Vasco Cabral es ciertamente el escritor de esta generación con la mayor producción poética y el poeta guineano que mayor número de temas abordó. Su pluma pasa del oprimido a la lucha, de la miseria a la esperanza, del amor a la paz y a los niños…. Inicialmente con un abordaje universalista, su obra se orienta, a partir de los años 60 hacia la realidad guineana [iv]. En 1981, publicó su primer libro de poemas titulado “La lucha es mi primavera”, obra que reúne 23 años de creación poética entre 1951 y 1974.  Esta obra fue posteriormente publicada por la Unión Latina en una versión trilingüe en portugués, francés y rumano.

Cita:

« Madre África
Vejada
Humillada
pisoteada hasta las lágrimas
confía y lucha
y un día África será nuestra… » [v]

« …Ah ! Comme il me plairait
d’embrasser sur la bouche l’aurore
et de promener mes doigts
dans la chevelure de l’avenir
pour que paix et liberté
soient universelles. » [vi]

III. De  1970 a fines de 1980

Una literatura exclusivamente poética: de la poesía de combate a la poesía intimista

Agnelo Regalla – intimismo y búsqueda de la identidad marcan el período

Con la independencia del país surge una oleada de jóvenes poetas, cuyas obras impregnadas de un espíritu revolucionario, manifiestan un carácter social. Los autores más representativos son: Agnelo Regalla, António Soares Lopes (Tony Tcheca), José Carlos Schwartz, Helder Proença, Francisco Conduto de Pina, Félix Sigá.

El colonialismo, la esclavitud y la represión son denunciados por estos autores que en el período post-independencia inmediata, apelan para la construcción de la Nación e invocan la libertad y la esperanza de un futuro mejor.  El tema de la identidad es abordado a través de diferentes situaciones: la humillación del colonizado, la alienación o asimilación y la necesidad de afirmación de la identidad nacional.

Pero se nota que la cuestión de la identidad no es presentada como un factor de oposición entre el individuo y la sociedad en la que este evolucionó. Ella es analizada como un conflicto personal del individuo, que consciente de su desfase cultural en relación a la sociedad de origen, intenta identificarse con sus raíces, de las que fue apartado por la asimilación colonial. Por consiguiente, en este abordaje no se pone como causa la pertenencia del individuo a la sociedad en cuestión.

Aunque la utilización del criollo es marginal, los autores se proclaman como ciudadanos africanos.

Veamos :

Agnelo Regalla (tema de lo asimilado)

Fui llevado
a conocer la novena sinfonía
Beethoven y Mozart
en la música
Dante,  Petrarca y Boccaccio
en la literatura
…  Pero de ti madre África ?
Que conozco yo de ti ?
a no ser lo que me impusieron
el tribalismo, el subdesarrollo
y el hambre y la miseria como complementos…/ [vii]

Helder Proença  (temas: reconstrucción y esperanza)

« …Y así que vamos tejiendo nuestras mañanas
de fierro y tierra batida
son los colores de nuestra vida
donde la juventud se forja
– ardiente y gloriosa en el pecho palpitante del futuro – … » [viii]

Las primeras publicaciones poéticas surgen en 1977 con la edición de la primera antología « Mantenhas para quem luta », editada por el Consejo Nacional de Cultura. Al año siguiente es publicada la “Antología de los nuevos poetas / primeros momentos de la construcción”. Estas dos obras consagran una poesía que instiga a la  reconstrucción del joven país.

Aun en 1978, Francisco Conduto de Pina publicó su primer libro de poemas “Garandessa di nô tchon” y Pascoal D’Artagnan Aurigema editó ‘Djarama”.

Helder Proença publicó en 1982 « Não posso adiar a palavra » con dos obras poéticas.

En 1990, surgió una nueva antología poética, la “Antologia Poética de Guinea-Bissau” editada en Lisboa por la Editorial Inquérito, reuniendo obras de quince poetas, de los cuales la mayoría produce todavía una poesía característica de esta época.

IV. A partir de la década de 1990

Una poesía más intimista.

Odete Semedo – desencantamiento post-independencia y dualidad criollo/portugués en la literatura de la década de 1990

El desencantamiento de los sueños de la post-independencia inmediata hizo que la euforia revolucionaria diese lugar a una poesía que se tornó más personal, más intimista, con la dislocación de los temas Pueblo-Nación para el Individuo. Otros temas pasaron a inspirar la creación literaria, tales como el amor. De entre sus autores citemos: Helder Proença, Tony Tcheca, Félix Sigá, Carlos Vieira, Odete Semedo.

« Quisiera
en esta vida
… acariciar tus cabellos
sorber el dulce de tus ojos
transportar en arco-íris
el néctar de tu boca
y juntos caminar
ante el ansia y el sueño … » [ix]

« La vida
nace de gotas de Amor
–    –         la muerte
sucede en el tempo
entre la vida y yo
planea un vacío
–    –         con sonrisa
aguardo el destino [x].

Aunque el portugués continúe siendo la lengua dominante en la poesía guineana, el recurso criollo se volvió más frecuente, ya sea por la escritura en criollo, por la utilización de términos y expresiones criollas en textos en portugués. Empleando el criollo, los autores ponen en evidencia la riqueza metafórica de esa lengua, profundamente enraizada en la cultura popular.

Odete Semedo, que utiliza tanto el portugués como el criollo, reivindica pertenecer a dos culturas:

« En que lengua escribir
las declaraciones de amor ?
en que lengua contar las historias que oí contar ?
…  Hablaré en criollo ?
Hablaré en criollo !
pero que señales dejar a los nietos de este siglo ?
o tendré que hablar en esta lengua lusa
y yo sin arte ni musa
pero así tendré palabras para dejar.. . » [xi]

Varias son las publicaciones que dan cuenta de estas innovaciones en la literatura guineana:  « O Eco do Pranto » de Tony Tcheca en 1992, una antología temática sobre los niños, editada por la Editorial Inquérito en Lisboa ; «  O silêncio das gaivotas » en 1996, el segundo libro de poemas de Francisco Conduto de Pina ; « Kebur – Barkafon di poesia na kriol », una compilación de poemas en criollo, editada por el Instituto Nacional de Estudios e Investigación (INEP) en 1996 ; « Entre o Ser e o Amar », una compilación bilingüe portugués-criollo de poemas de Odete Semedo, publicada también por el INEP en 1996 « Noites de insónia em terra adormecida », otro libro de poemas de Tony Tcheka publicado também en 1996 y « Um Cabaz de Amores  – Une corbeille d’amours”, compilación bilingüe portugués-francés de poemas de Carlos Edmilson Vieira, publicada en 1998 por las Editions Nouvelles du Sud en París.

Las primeras historietas de Fernando Júlio, exclusivamente en criollo, aparecieron en la década de los 80.  Se trata esencialmente de sátiras sociales que tuvieron un gran éxito. La música, donde la poesía criolla tiene casi la exclusividad, fue también marcada por el júbilo de la reconstrucción nacional.

¡Finalmente la prosa!

Fue sólo en 1993 que la prosa aparece en la literatura contemporánea guineana. Fue Domingas Sami que inauguró este estilo con una recopilación de cuentos «La escuela » sobre la condición femenina en la sociedad nacional.

Abdulai Silá, uno de los pioneros de la escritura en prosa en Guinea-Bissau

En1994, surge la primera novela de Abdulai Silá, “Eterna Paixão” , que publicó otras dos novelas: « A última tragédia », traducido al francés y « Mistida » en 1997. En su obra Silá destaca la cohabitación en la sociedad colonial de las dos comunidades presentes, la colonizadora y la colonizada. La transición hacia una sociedad postcolonial donde una nueva élite salida de la lucha de liberación se instala en el poder, haciendo contrastar su discurso revolucionario con una práctica desastrosa en la gobernación del país, es visitada por la pluma atenta del escritor. Su novela “Mistida” publicada un año antes del inicio de la guerra civil de 1998/1999 es considerada por los críticos literarios como una obra profética.

En 1997, Carlos Lopes, autor de numerosas obras de carácter histórico, sociológico y político, inaugura su incursión en la literatura nacional con la publicación  de “Corte Geral”, un compilado de crónicas en el cual, con mucho humor, describe situaciones reveladoras del surrealismo que caracteriza  la sociedad guineana de todos los tiempos.

Otro escritor se impone en 1998 en la escena literaria: Filinto Barros, con su primera novela “Kikia Matcho », que sumerge al lector en el mundo mágico y místico africano, abordando la vida decadente de la capital en los años 1990 y el sueño fallido que representa la emigración.

En 1999, Filomena Embaló publicó también su primera novela, “Tiara”, que levanta el velo del delicado tema de la integración familiar y social en el seno da propia sociedad africana. Carlos Edmilson Vieira, en 2000, editó « Contos de N’Nori », un compilado de cuentos que evocan leyendas y costumbres populares, recuerdos de aventuras de la juventud y las vicisitudes sociales y políticas de la sociedad guineana.

Se constata que la literatura contemporánea guineana, en sus diversas formas, tiene una constante : por la pluma de sus escritores retrata las desilusiones, los miedos y las aspiraciones de la población ante la situación política, social y económica que prevalece en el país.

también publicado en el proyecto Didinho

Texto cedido por la revista O Patifundio!

Filomena Embaló:  nació en Angola, hija de padres caboverdianos y de nacionalidad guineana. Formada en Ciencias Económicas en Francia, ocupó cargos en la administración pública de Guinea-Bissau tanto en el país como en el exterior. Actualmente, además de contribuir con el  projecto Didinho.org, trabaja en Paris, en la organización intergubernamental Unión Latina.

Anuncios

¡Anímate! y déjanos tu comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s