Archivo de la etiqueta: lengua angola

Esclavitud y Africanía: Las convergencias bantú registradas en las Américas y el Caribe

Estándar

Por Simão Souindoula

Es con gran realce que se delínea hoy, luego de persistentes esfuerzos emprendidos a nivel del Centro Internacional de las Civilizaciones Bantú de la Universidad madrileña de Alcalá de Henares, con el tenaz africanista congolés Luis Beltrán, y de la Universidad amazónica de Rodonia, con el veterano lingüista belga Jean Pierre Angenot.

Esos empeños se realizan tras uno de los períodos de desplazamiento humano ultra marino, de entre los más significativos de la historia de África y que se consubstanció en la instalación masiva de millones de sus habitantes en América y el Caribe.

Esta migración forzada provocó, naturalmente, el enraizamiento de expresiones culturales negras que el célebre etnólogo cubano Fernando Ortiz designo por “africania”.

Una de las orientaciones tomadas, traspasó este concepto de ligación genérica y la identificación de las culturas de origen.

Es así que teniendo en cuenta las condiciones de reagrupamiento y embarque de los cautivos y del poblamiento particular de África central, oriental y austral, fueron establecidas adhesiones a la cultura bantú.

Evidenciaremos en este esbozo de estudio, la necesidad, como en el continente de origen de la aplicación del método comparativo en las sobrevivencias de las expresiones culturales de los “Atu” y destacaremos su importancia, convergente para el Nuevo Mundo.

Tentativas comparadas.

Uno de los ensayos emprendidos en este sentido, publicado en 1982 en Bogotá en el contexto de la creación del CICIBA, fue el del colombiano Nicolás del Castillo, antiguo embajador de su país en Costa de Marfil, en su notable obra “Esclavos negros en Cartagena y sus aportes léxicos”.

La institución establecida en la capital gabonesa se precia de publicar, dos años después, un resumen de este trabajo en su revista científica y cultural “Mantu”.

Dentro de las concordancias bantú puestas en relevo, en su ejercicio de lingüística comparada, el investigador latinoamericano indica el termino guandu, guandul (Cajanus indicus(L) Spreng).

Las comunidades de raíz bantú perpetuarán la misma palabra en el continente y en el conjunto insular.

  • Guandu en los vecinos Brasil y Colombia
  • Guandu en Costa Rica
  • Guadul en Cuba, Puerto Rico y en la República Dominicana.

Se trasluce de esos datos que el término de origen bantú (kikongo) “wandu” (yerbas) fue conservado, salvo inexplicablemente en la parte occidental de la antigua “Española”, el actual Haití, donde ésta muy apreciada planta leguminosa es conocida como “Pois Angole” y Pois Congo”.

Las poblaciones de esta parte de la isla caribeña privilegiaron el origen de esta variedad de frijol, alimento tradicional del septentrión de nuestro país.

En efecto, la preciosa “Relatione di Reame di Congo…” del italiano Filippo Pigafetta y del portugués Duarte Lopes, publicada en Roma en 1591, una de las primeras fuentes escritas sobre nuestra historia confirma que esta “kassa” era uno de los alimentos base en esta región, en los siglos XVI y XVII.

Insistimos en la necesidad de desarrollar el método lingüístico comparativo en nuestro estudio intitulado “Método comparativo y estudios bantú en América Ibérica” (Universidad de Alcalá de Henares, 1998).

Realzamos en este análisis, a título indicativo, las siguientes concordancias, recurriendo al proto-bantú, los siguientes radicales y sus reflejos americanos y caribeños:

-ganga (medicine-man, curandero)

a) en Brasil: nganga (maestro de ceremonia religiosa)

b) en Cuba: gangulero o mwana nganga (joven iniciado); mojiganga (iniciado), Tata nganga (maestro de ceremonia)

-Kiti (fetish, hechizo)

a) en Brasil: enquice

b) en Cuba: nkiso

-dogi (withcraft, hechicero)

a) en Brasil: endoque

b) en Colombia: endoqui

c) en Venezuela: ndoki

-angu (water, sea, rio, mar)

En Argenitna, Colombia y Venezuela, El término “kalunga” tiene la misma connotación, de práctica purificadora, que la utilizada por los Bantú Occidentales.

-jambe, yambe (God, Dios)

Esta designación se perpetró en casi todas las comunidades de origen bantú en el Nuevo Mundo.

Es Zambi o Zambi a Pongo.

-gunga (bell, sino)

Se reencuentra la forma kanga que apunta a una flauta, mientras en Cuba, ella es reservada a las percusiones metálicas.

-dimba (metalófono)

El sustantivo sobrevivió en prácticamente todos los crioulos y semi-crioulos con una base lexical bantú.

En efecto, se encuentra invariablemente en esos hablares el famoso marimba.

.futi (sculpture)

En Cuba, la palabra indica un instrumento de fricción y en Venezuela, una estatuilla sagrada.

Parentesco Genético.

Es incontestable, por la fuerza de esos elementos lingüísticos, que un fuerte porcentaje de africanos instalados en las nuevas tierras americanas o caribeñas, venían de la mayor macroestructura etnolingüística de África: el dominio bantú.

Al inicio del tráfico negrero, el área cultural que será convencionalmente clasificada en el siglo XIX como “bantú” (tierra de los hombres), tenía visiblemente la configuración global que ella tiene hoy, representando el ¼ de la Afrikiya y conteniendo medio millar de lenguas.

Es necesario agregar a esta realidad histórica, la organización en esta zona de puertos, extraordinariamente activos en la exportación de la mano de obra esclava tales como São Tomé, en el Golfo de Guinea, Malembo, Cabinda, Mpinda, Ambriz, São Paulo de Loanda, Benguela la Vieja, San Felipe de Benguela, en el litoral del actual territorio angoleño, Quelimane y Pemba, en la contra costa.

Consecuencia lógica de esas migraciones forzadas bantú, esta vez fuera del continente, en dirección al Atlántico Occidental, las civilizaciones bantú dejaron trazos lingüísticos y antropológicos intensos en las culturas afro-americanas y afro-caribeñas.

La sustancia bantú, está presente, efectivamente, en los crioulos y hablares semicreolizantes, las creencias, la expresión religiosa, la arquitectura, la gastronomía, las estructuras sociales, los antropónimos, la música, la danza, los ritos funerarios,el sistema de producción, la medicina y la farmacopea, etc.

Una de las particularidades de los estudios sobre los trazos bantú en las Américas y el Caribe, es que son muy localizados, muy segmentados.

Ellos son, muchas de las veces, limitados a las fronteras nacionales, a las de los actuales Estados, sin verdadera tentativa de relación de las similitudes.

En suma, ellos no son suficientemente sometidos a un examen comparativo.

Pensamos que este método que permitió esclarecer el parentesco genético de las lenguas y culturas de África central, austral y oriental, debe ser cada vez más aplicado en el Nuevo Mundo.

Conclusión.

Los ejemplos que tomamos confirman que tenemos en este dominio un campo de trabajo bien vasto.

Y los estudios sobre los bantuísmos en el continente y en las islas de los “moleques” deben progresar.

Ellos deben escapar de la mono-lingüística en vista de que el concepto bantú se deslizó, coherentemente por la fuerza de las evidencias de su cuna lingüística para las reconstrucciones arqueológicas e históricas, así en dirección a las reedificaciones filosóficas, antropológicas e igualmente, antropobiológicas.

Este desafío se muestra como una de las mayores apuestas con vista a la producción de nuevos conocimientos sobre la “africania” en los próximos decenios.

Es el único método que nos permitirá enriquecer nuestros conocimientos sobre el componente bantú de las culturas de más allá del Atlántico con más elementos de civilización. Ello nos permitirá igualmente poner en relieve una de las fibras unificadorasdel poblamiento niger en el Nuevo Mundo, y de considerar plenamente la existencia de un mundo americano y caribeño bantú.

Traducción: Bárbara Igor (MISOSOAFRICA)

Anuncios

EL KIMBUNDU, UNA LENGUA EMBLEMÁTICA – HISTORIA DE ANGOLA

Estándar

Por Simão SOUINDOULA

Es el punto de vista defendido por el especialista del Congo del margen derecho, Jean de Dieu Nsonde, en su nueva obra «Hablamos kimbundu. Lengua de Angola » que lanzara en París, hace algunas semanas, en la avenida de las Escuelas del Barrio Latino, en ediciones L’Harmattan.

Sellado en un buen formato de 140 páginas, este estudio es el seguimiento lógico de los notables trabajos anteriores de este antiguo estudiante de la rigurosa Escuela Histórica de Brazzaville.

En efecto, este Doctor en historia pre – colonial de la Universidad de París, completa con ese último libro, su sólido análisis sobre la evolución religiosa, linguística y civilizacional del inmenso conjunto federal Kongo y de sus territorios aliados.

Nsonde, cuya tarea fue facilitada por la semejanza del kikongo y kimbundu, hablas consideradas hasta recientemente variantes de una misma lengua que estaba visiblemente propagándose aun en Loanda en el siglo XVI, marca el inicio de la diferenciación más pronunciada, entre los dos idiomas gemelos, a partir de la violenta fundación de la Colonia portuguesa de Angola en las tierras del aliado Ndongo, también territorio de los Nzinga.

Y naturalmente el kimbundu será arrastrado por la dinámica histórica y presentado hoy, según el especialista congoleño, actualmente profesor con funciones en Guadalupe, en las Antillas francesas, como la lengua angoleña que más incorporó retenciones del portugués. Y será también ese idioma el que más dará a la lengua de Camões,  sus bantuismos.  Y es sobre el habla de los Ngola que serán producidos, más instrumentos linguísticos : diccionarios, glosarios, léxicos y gramáticas.

Aprehendida, por tanto, en la pretenciosa colonia,  la lengua de la « Warrior Queen of Matamba » será influenciada por la consolidación militar de este territorio, poder con sus capacidades de activismo esclavista y su imparable primera evangelización.

La epopeya del idioma de los Mondongos esclavos, continua en el Golfo de Guinea y más allá del Atlántico, en un inseparable dúo genérico congo/angola, con la producción de soportes de aprendizaje, sobre todo religiosos ; participando, gradual y finalmente en la formación de lenguas criollas de base romana o anglosajona.

El dialecto de los Ambundu será convidado, en Angola post -Berlin, en la literatura con acentos  autonomistas.

Los poetas nacionalistas utilizarán, antes y después de la Segunda Gran Guerra,  su impenetrable carga antropológica con el fin de exprimir sus esperanzas de libertad.

INTERCOMPRENSIÓN

Principal lengua bantu en uso en la definitiva capital de la Colonia y del actual Estado independiente, el habla de la Feira de Cassanje será la que tendrá, de entre las lenguas autóctonas, la expansión más significativa en el territorio ; consecuencia de su papel de pivote en las transacciones comerciales con el hinterland.

Otro logro de esta situación administrativa, el kimbundu será la lengua, por excelencia, de la música urbana ; en suma, de la principal expresión musical nacional y del portugués particularizado del país.

Veredicto del historiador congoleño de Mfwa, instalado en el Caribe, el kimbundu es el primer idioma bantu hablado hoy en la región de Luanda y en las zonas rurales adyacentes.

Su importancia se mantendrá gracias a su difusión en la programación de Ngola Yetu, la estación de radio especializada en las lenguas nacionales que emite en ondas cortas, esto quiere decir, sobre el conjunto del territorio nacional; abarcando por tanto a las comunidades kimbundufonas del Bandundu, en el Congo-Kinshasa.

La situación de la jerga de los Kisamas y Dembos perdura también gracias a diversos factores de carácter cultural o político tales como su inclusión en el sistema de enseñanza general y de formación profesional, o en la administración de los municipios y comunas, como en la realización de las campañas electorales.

Con sus largas bandas de intercomprensión linguística abarcando por lo menos seis provincias del país, su persistente adhesión a kikongo, ilustrada por la reedición del diccionario del Padre Da Silva Maia, sobre las dos lenguas aparentadas de Cannecatim, el kimbundu se juega especialmente bien, sin duda, al lado de los otros idiomas del país, el papel de lengua bantu para la consolidación de la nación angoleña.

Simão Souindoula es angoleño. Historiador, actualmente se desempeña como investigador y es Vice-presidente del Comité Cientifico Internacional de la UNESCO, donde dirige el proyecto “La Ruta del Esclavo”

Traducción: Bárbara Igor (MISOSOAFRICA)