María Joaquina, la cobra que usaba pañuelo

Estándar

Por Custódio Fernando.

  Todos la veían. Por lo menos todos afirmaban que conseguían verla. Danzaba allá en la punta del río donde el agua parece venir de las bassueiras(*).  Ella se quedaba cerca del último tronco de árbol que señalizaba el lugar más profundo, el que a su vez representaba peligro de muerte. Era allá donde estaba María Joaquina, una cobra negra que usaba un pañuelo amarrado en la cabeza y empujaba a las personas a través de las sombras.

A las tantas horas del día, nadie debía bañarse en la Tomba o en la represa del Río Malanje si no quisiese perder la vida o transformarse en marido de las sirenas. Ya muchos niños murieron en el río, María Joaquina los arrastró y por eso no volvieron más.

Y la información pasaba de boca en boca. La radio sólo informaba sobre la guerra. Pero también, sólo los más viejos oían radio. Y las radios eran pocas por eso se podían ver muchos tíos(*) oyendo el noticiario de las trece horas. Ninguno de mis amigos entendía nada de lo que se hablaba en la radio. Los tíos sacudían la cabeza concordando con el locutor, y ¡cuidado con el  miúdo(*) que se atreviese a interrumpir cuestionando alguna cosa! Por eso hablábamos de la María Joaquina e de otras sirenas. Eran ellas las responsables por las muertes. Por lo menos, entre los niños de mi familia, justificábamos así las muertes en los ríos que atraviesan la cuidad de Malanje, noreste (?) de Angola. Pero ni por eso nos excusábamos de los convites para irnos a bañar al río, aunque estas invitaciones fuesen hechas contra la voluntad de las madres que después de descubrirnos, por el cuerpo blanqueado resultado del agua sin cloro de los ríos o por los comentarios de las vecinas que encontrábamos lavando en el río, nos daban una surra proporcional a nuestra porfía.

Pero ni las mamás, ni las vecinas chismosas que las informaban, ni los cuerpos blancos nos impedían salir de casa rumbo al hábitat de María Joaquina. Y allá íbamos cinco o más niños del barrio, unos descalzos, otros sin camisolas o en shorts rasgados, ya con el jabón refregado en el pelo; si fuese hoy, diría que parecíamos avatares de tanto tener el cabello embadurnado de jabón azul. Una vez en el río, las bromas comenzaban con el juego del pelo con más espuma, después la pesca con paños o con sacos de rafia. Dos pegaban cada uno en uno de los extremos, mientras que los otros dos o solamente uno quedaba en frente pisoteando el capín como forma de inducir a los peces a ir en dirección a la ‘red’. Pero los peces grandes no estaban a nuestro alcance. ¡Estaban más allá! En el último tronco. Y era protegidos por la María Joaquina, la cobra negra que danzaba en el agua y que arrastraba a las personas a través de las sombras para transformarlas en maridos de las sirenas.  Por eso es que nadie se atrevía a llegar cerca.

Será que Maria Joaquina realmente existió? En la Tomba, laguna bañada por las aguas del río Guiné descubrimos mas tarde que al final era un tejido que fue arrastrado por la corriente hasta quedar atrapado en una rama del tronco del árbol que servía de señal para el lugar más hondo del río. En el río Malanje, por ser el terreno resbaladizo a causa del lodo, las personas caía en el agua con facilidad y las que no sabían nadar, principalmente los niños, morían ahogados y eran arrastrados por la corriente, o quedaban atrapados en el lodo sin posibilidad de rescate porque no existían salvavidas.  No obstante, todos corrían el riesgo de morir. Unos ahogados, otros por minas, bombardeos o de hambre. Por eso nosotros preferíamos distraernos bañandonos en el reducto de  María Joaquina, mientras nuestros padres distraídos oían noticiarios y las madres esperaban a las vecinas chismosas que nos denunciaban.

(*)bassueiras: tipo de forraje acuático.

(*)tíos: en el texto original, hace referencia a personas adultas, en la edad suficiente para ser llamadas de tíos por los niños, sin necesariamente tener un lazo de parentezco.

(*)miúdo:  pequeño, diminuto, en el texto, hace referencia a los niños.

Este relato fue gentilmente cedido por la revista O Patifundio! observatorio multicultural del mundo en lengua portuguesa. 

Custódio Fernando, es angoleño, natural de Malanje.  Es periodista, locutor de radio y escritor.

Anuncios

¡Anímate! y déjanos tu comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s